正文

你可知以往侦探小说是不允许出现中国元素?(2)

  虽然这五个字出镜的时间短到只有几秒钟,但已经足以让中国观众看清并在内心翻腾出“这是什么鬼”的感叹了。紧接着下一幕鬼新娘乘马车出场,于是被马蹄内翻足这五个汉字闪得恍惚的中国观众回了回神,继续找着那个所谓的“只有中国网友才能看懂”的线索去了。然而,直到影片结束再也没有出现过一点半星中国元素,残酷的事实最终浮出水面——那个“只有中国网友才能看懂的梗”,真的是在唐人街前一晃而过的、中国人根本看不懂的五个大字:马蹄内翻足……

  可怜的中国神夏粉哪里懂“马蹄内翻足”是什么什么鬼——良久,终于有高手在参阅了原著及研究了中英文双语资料之后得出了结论:马蹄内翻足的英文为“clubfoot”,而这个单词的另一个意思是——

  洗脚城。

  而在原著中,洗脚城正是“妓院”的代名词——所以故事中“你也知道我是个悲惨的人,首先我患有马蹄内翻足,第二我有一个可恶的新娘”这句话的真实意思是:

  “你也知道我是个悲惨的人,我爱逛窑子但又有一个可恶的老婆。”

  就凭这句话,活该你只活了不到15分钟;就凭这句话,活该你老婆宁愿提前自杀也要杀死你。可是这还不是关键,关键在于,马蹄内翻足用的不是德语,不是日语,也不是阿拉伯语,这样一个可替代性极强的声色场所,用的居然是中文!

  你知不知道,作为一个传统的英国侦探小说,是不允许出现中国人的啊!

返回野史秘闻频道

好文推荐