让一代风流女沙皇都崇拜的中国皇帝(9)
说起来,列昂季耶夫的俄译文最为忠实通顺。《雍正遗诏》的俄译人名译音显示,有些不似汉文,显然从满文译的。因按惯例清朝皇帝的圣旨都备有满、汉两种文本。
较大的改动是他依照欧洲读者的接受习惯,把诏书分成段落,而且在每段落的开头加上呼语,使得每段意思更为清晰。在诏书起首加上“上天保佑的大皇帝!” 文中则在加有“亲王和大臣们”,有的 则直指继承人未来的乾隆帝,说“弘历,现在我向你说几句话”。

雍正遗诏对沙皇的影响
当然,也有的译文句子之间加上了一两句话,类似注解,使得俄文读者更易理解,也显出译者对清廷几代皇帝与皇子之间有了解和研究。例如在“宝亲王皇四子弘历秉性仁慈,居心孝友,圣祖皇考于诸孙之中最为钟爱,抚养宫中,恩逾常格”之后,增加了一句话:“他显然是希望弘历能成为我皇位的真正继承者”。